Mes livres japonais
Attiré par le prince Hikaru Genji, il atteint l’université de Kyoto
Chris a lu pour la première fois Le Dit du Genji à l'âge de 17 ans. Tout a commencé lorsqu’il a traversé le monde tout seul pendant quatre mois après avoir obtenu son diplôme de fin d'études secondaires jusqu'à son entrée à l'université. Lorsqu'il a décidé de faire ce voyage, il s'est donné pour mission de lire un ouvrage représentatif de la littérature de chacun des pays visités, tels Les frères Karamazov pour la Russie, Le Dit du Genji pour le Japon et Le Rêve dans le pavillon rouge pour la Chine. Il considérait que l'on ne pouvait pas découvrir le cœur d'un pays en faisant seulement du tourisme. Le voyage désordonné de la Russie à la Grèce, la destination finale, en passant par la Chine et l'Europe centrale, s'est soldé par un long séjour au Japon. La ville de Kyoto, où se déroule Le Dit du Genji, a été l'une des plus appréciées. « Je me suis assis dans le jardin du temple et je me suis immergé dans le monde de l'histoire. Bien que les choses aient changé depuis l'époque Heian décrite dans Le Dit du Genji, j'ai été profondément ému de penser que Hikaru Genji et moi regardions les mêmes choses, comme la scène nocturne des lucioles volant au bord de la rivière. »
C'est au cours de sa première année à l'université de Brown qu'il rencontre à nouveau Le Dit du Genji. Il a pu assister au hasard à une conférence qui n'a eu lieu qu'une seule fois au cours de ses études. L'écart entre la traduction qu'il a lue pour la première fois et l'interprétation qu'il a entendue pendant ce cours a changé la vie de Chris. « C'est à ce moment-là que j'ai réalisé que si vous ne lisez pas Le Dit du Genji dans sa version originale, vous ne pouvez pas dire que vous avez réellement compris cette œuvre. » C'était l'occasion pour Chris d'apprendre rapidement le japonais, et pour atteindre ce but, Shinpen Genji Monogatari (sur la photo ci-dessus) est devenu un point de repère pour lui. Le texte original, sa traduction en japonais moderne et les annotations sont sur la même page, ce qui fait de cette œuvre une collection novatrice à laquelle les chercheurs font confiance. « A l'époque, je ne savais pas encore lire le japonais, mais je voulais garder l'original du Dit de Genji à mes côtés, comme indicateur de mes compétences linguistiques. J'ai demandé alors à mes parents, qui se trouvaient être en voyage au Japon, de m'en donner un exemplaire en guise de souvenir. » Grâce à cette initiative, il a pu lire les textes originaux au bout de deux ans et étudie actuellement la littérature classique au deuxième cycle de l'université de Kyoto. Le livre qui a également traversé l'océan avec Chris, est retourné à Kyoto.
« Ce qui me fascine, c'est le concept de pathos des choses. En Occident, le caractère éphémère est perçu comme une imperfection, alors qu'au Japon, alors qu'au Japon, on y trouve de la beauté. Cette sensibilité à percevoir de la beauté est juste révolutionnaire. Ce qui est encore plus surprenant, c'est que la cour du héros, Hikaru Genji, commence et se termine par un poème waka. Les hommes et les femmes communiquent entre eux par le biais du waka. Au Japon de cette époque, il existait une société où l'amour naissait de la récitation quotidienne du waka et de l'échange de textes écrits de ces poèmes. »
Aujourd'hui, Chris le lit dans la langue archaïque sans recourir à des traductions modernes ou à des annotations. Il a fini même par retenir la plupart des waka.
Le Dit du Genji (Tome 1) (Genji Monogatari)
Le best-seller millénaire, un chef-d'œuvre de la littérature japonaise
« Le Dit du Genji » au Japon est, métaphoriquement, de la littérature shakespearienne européenne. La littérature née après cette date a été influencée d'une manière ou d'une autre par cette œuvre. Pour cette raison, je recommande très fortement à ceux qui souhaitent bien connaître la littérature japonaise de lire « Le Dit du Genji », car c'est aussi un moyen d'apprendre la culture japonaise. Bien que plusieurs éditeurs aient publié des œuvres complètes avec des traductions modernes, la traduction de Shogakukan est facile à comprendre tout en conservant la qualité littéraire du texte original. Cette version abrégée du « Dit du Genji » présente toutes les scènes majeures de l'original. Elle est divisée en deux parties et incluse dans la série « Reading the Japanese Classics ». La traduction tirée du « Shinpen Genji Monogatari » est recommandée aux nouveaux lecteurs. Je pense que les dessins en couleur au début de chaque section aident vraiment à donner vie au monde de Hikaru Genji.
(Christopher Huber)
Reportage par Yu Fujita. Remerciements particuliers à Housendo